Onen i-Estel Edain, u-chebin estel anim.
Еще одна картинка. В этой я точно уверена.


ماهو اصعب جرح؟
جرح الاهل
جرح الصديق
جرح الحبيب
جرح الزمن

и перевод (там одно слово جرح гугл переводит как травма, я уже вольный перевод под смысл подогнал):
Что сложнее пережить?
1. Родителям плохо
2. Плохо другу
3. Плохо возлюбленному
4. Утрата времени

*как вольно перевести "травма времени"?*

Комментарии
18.01.2013 в 13:17

Вселенная без меня уже не та... (с)
Может быть, если совсем вольно переводить "боль от времени" - что-то типа "плохих воспоминаний"?
18.01.2013 в 14:19

Onen i-Estel Edain, u-chebin estel anim.
loony_spectre, не тут же явно имеется в виду то что боль причиняет. как-бы когда плохо близким не сравнится с плохими воспоминаниями... или сравниться... блин как сложно. надо носителя языка спросить
18.01.2013 в 14:28

Вселенная без меня уже не та... (с)
Попробовал перевести варианты ответов на английский, а уже с него самостоятельно на русский. Четвертую строчку он мне выдал как "the fellows were injured", а один из вариантов перевода слова во втором пункте - "children".
Может быть, четыре варианта - это "боль родителей", "боль детей", "боль любимых", "боль друзей"? Так даже логично все выглядит.
18.01.2013 в 14:51

Onen i-Estel Edain, u-chebin estel anim.
loony_spectre, да с детьми логичнее.
18.01.2013 в 20:52

Кот в лисьей шкуре. \\ И злое дело, нет сомненья, умеет делать Сатана! ©
Может, имеется в виду осознание, что ты теряешь время, и невозможность что-либо изменить при этом? (это очень вольно)
19.01.2013 в 09:48

Onen i-Estel Edain, u-chebin estel anim.
Чиффа Алик, да. тогда подходит утекание

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии